Bluetracker

Tracks Blizzard employees across various accounts.


【閑話休題】 英語のカードでは ”play” でセオリー通りに翻訳すれば ≪使用する≫ となるはずなんだが、実際の翻訳では ≪演奏する≫と訳されているな 演奏も使用もplayだから出せない遊び心を日本語版ではキッチリ落とし込んでいるわけだな あぁ。日本語のローカライズが素晴らしいという話だよ https://t.co/2SVguBJqNN

【閑話休題】 英語のカードでは ”play” でセオリー通りに翻訳すれば ≪使用する≫ となるはずなんだが、実際の翻訳では ≪演奏する≫と訳されているな 演奏も使用もplayだから出せない遊び心を日本語版ではキッチリ落とし込んでいるわけだな あぁ。日本語のローカライズが素晴らしいという話だよ https://t.co/2SVguBJqNN

  • Wondrous_Wisdom

    Posted 2 years, 8 months ago (Source)
    【閑話休題】 英語のカードでは ”play” でセオリー通りに翻訳すれば ≪使用する≫ となるはずなんだが、実際の翻訳では ≪演奏する≫と訳されているな 演奏も使用もplayだから出せない遊び心を日本語版ではキッチリ落とし込んでいるわけだな あぁ。日本語のローカライズが素晴らしいという話だよ https://t.co/2SVguBJqNN
    • MyntyPhresh

      Posted 2 years, 8 months ago (Source)
      @Wondrous_Wisdom In English, we would usually use "cast" rather than "play" since the Movements are spells, but we went with "play" for a similar reason - it feels more musical! 😁



Tweet